Finding Meaning in the Meaningless: Jonathan Culler’s “Ferdinand de Saussure”
While reading Jonathan Culler’s explanation of Ferdinand Saussure’s linguistic theories, I could not help but feel it echoed much of what Nietzsche spoke at length about in his piece, “On Truth and Lying”. Both writers attempt to draw focus to the fact that the means of communication and identification man has implemented and “improved” throughout the course of time, are meaningless. And they are kind of harsh about it (Nietzsche significantly more so, however): Nietzsche condemns our act of subduing ourselves and our liberty to through the construction of a “prison house” of language, while Culler, paraphrasing Saussure, claims, “[our] predecessors failed to think seriously about what they were doing” in reference to the process of putting together an acceptable means of exchange.
Culler goes on to explain the meaning behind Saussure’s “arbitrary signs” – that the names of objects are merely subjective to who it is that is doing the referring and that they are a “sequence of sounds no better suited to that purpose than another sequence”. There is much truth in that phrase, I believe. But how can it be determined that, in choosing another sequence or sound, that that sequence will or will not be better suited? How is the right “signifier”, as Saussure calls it, going to be identified? WILL it ever be identified?
I agree with the direction Saussure takes the discussion in when he begins to explore a scope at different languages, more specifically English and French. He considers the translation of words from one of the languages to the other and brings up an interesting notion: That the reason behind why things are labeled what they are in each respective language depends primarily on the factors you are considering in order to differentiate between a selection of words that essentially refer to things in the same category. I understood the point Saussure wishes to make here: that the meaning of something can be more truly examined and understood if we consider what that something is NOT.
His look at varying languages prompted me to consider how the meanings of certain words also develops with time and how the context in which they are used changes considerably. For example, the word “tramp” is no longer popularly associated with “urban nomads” and a “troll” is no longer just a grotesque under-bridge-dweller. But I noticed this development most clearly during Islamics class in primary school, where we would learn the verses of the Qura’an. Trying to explain the lessons of each “ayah” to myself using word-for-word translation proved really hard: the meanings I associated with certain words was not the meaning it conveyed when the book was written. It felt hopeless to even try to come to terms with such outdated literature. For a while, I was reading and learning the verses just to get nods of approval from well-meaning teachers. And also stickers. But then I went back to trying because the opposite of “fun” should not be “hard”: then no one would have finished reading Moby Dick. ANYWAY, semantic changes over time, as well as across languages, could deem language a flimsy foundation to base a whole mode of exchange on.
After reading essays that dealt with how language fails to understand “the true nature of an object”, I wondered to myself: “Yeah. So?” Why should it matter if the essence of what we are describing is not surfacing through our description or labeling of it? Does that matter? If we are merely concerned with highlighting a global way of identifying certain things – animals or planets or what have you – then why should it be of any concern to us whether we have stumbled upon what those objects are actually referred to as? I feel that this argument of “what we are doing is incorrect” could easily pass into the conversation regarding any other matter we take part in during our time: Business, tennis, the focus of our philosophical contemplation, etc. How can anyone be sure that what we do and how we go about doing it is completely right? Or irrefutably accurate? Perhaps I have misunderstood the focus of the piece, but these are the thoughts I was left with as I completed the reading.


