and now for something completely different…
No, it’s not a man with three buttocks. It’s three things you need to know for our class. To wit:
- Our third blog post is due tomorrow. As always refer back to my post on best blogging practices to guide your writing.
- Speaking of blogging, if you submitted a post #2, you should have received a link to a Google Doc with comments as of Monday at noon. If you did, and you haven’t, check in via email and I’ll resend.
- A student asked an excellent question re: de Man over the weekend, so I thought I would (anonymously) share the questions and response on the blog in case others had similar questions:
The student had argued in class, re: de Man’s argument, “that [for de Man] grammar cannot be used to decipher meaning.” S/he felt that I didn’t really respond and, moreover, explained that “grammar, or the syntax, cannot be used to decipher which context the sentence is meant.. therefore rhetoric ‘works against’ grammar.. making it in a sense paradoxical.” Then the student said, “I am wondering why you did not say anything in response to my comment. Am I misunderstanding what happened in class? Also, can’t la langue/parole be comparative to grammar/rhetoric?”
Here’s my response:
Hi [name witheld],
Great question, and sorry I got distracted from your line of questioning here, but the reanimated roach kind of got me out of my game there.
I think it’s not quite right to say that “grammar cannot be used to decipher meaning” as a general principle. PdM’s point is that critical approaches that subsume all of signification under “grammar” (by which he means something like “the systematic producing of meaning via structured differences”) fail in the end, since they don’t account for the strange feature of language that he calls “rhetoric.” Rhetoric in his sense is much more extensive than the “rhetorical question” or “the stuff that makes a political speech effective.” By “rhetoric,” he means the subtle signals that tell us to read a given expression differently than is grammar would otherwise dictate. Crucially, this signal is absent from the “grammar” itself: thus Edith has no way of knowing whether Archie is sincere or ironic except via some kind of extragrammatical “tone.”
Thus with literature: literary writing is full of such “rhetoric” (unlike, say, lab reports or news articles, which are relentlessly “grammatical”). So we readers are often suspended between interpretive choices in which “grammar” says one thing but “rhetoric” another, with no definitive way to decide. This propensity to create such “forks in the road” is for de Man what the “poetic” mode is for Jakobson: for de Man, “literature” is not a mode of communication in which the “message” calls attention to itself, but a mode in which “rhetoric” haunts “grammar” and creates “aporias” or interpretive gaps.
So grammar can be used to decipher meaning in all kinds of texts, but often not in “literary” texts, which feature a dynamic tug of war between “grammar” and “rhetoric” in which neither side wins. Or both.
And grammar/rhetoric is not the same as la langue/la parole. In the latter, “langue” names a structure and “parole” a set of moves/gestures/utterances enabled by that structure. For grammar/rhetoric, I would say it’s more like a “haunting” relationship like I said before, in which “grammar” is the clear, structured, reasonable pattern and “rhetoric” is the thing that passes through grammar and deranges it but can’t quite be seen or touched itself.
I hope this helps everyone else review a bit of de Man before we do so more systematically tomorrow. With no roaches, I hope.


